Jeśli zastanawiasz się komu zlecić tłumaczenie prawne to odpowiedź na powyższe pytanie jest jedna:
może to być tłumacz lub prawnik, co istotne, musi być to specjalista z wieloletnim doświadczeniem w tłumaczeniach prawnych. Tłumaczenia z zakresu prawa to niezwykle wymagająca dziedzina, gdyż kieruje się swoimi prawami w zakresie słownictwa czy składni. Tu ważna jest zarówno precyzja i solidność ale też niuanse prawne. Znajomość prawa języka docelowego jak i źródłowego to podstawa, by w sposób profesjonalny móc dokonać przekładu tekstu prawnego.
Ważne jest zatem, by podmiot, któremu zlecamy tłumaczenie czy to opinii prawnej, kontraktu, akt procesowych czy też dokumentacji przetargowej lub handlowej, był partnerem, który dysponuje odpowiednio przygotowanym zespołem tłumaczy w zakresie języka jak i prawa, ale co najważniejsze z wieloletnim i kompleksowym doświadczeniem w tłumaczeniach prawniczych. Osoby dokonujące przekładów prawnych to często właśnie prawnicy lub wysoce wyspecjalizowani tłumacze prawa.
Warto dodać, że tłumaczenia prawnicze wymagają często poświadczenia przez tłumacza przysięgłego lub jego obecności przy wszelkiego rodzaju transakcjach, aktach notarialnych, rozprawach sądowych czy procedurach organów państwa. Pamiętając o tym możemy zaoszczędzić czas i zmniejszyć koszty, jeżeli na samym początku powierzymy dokonanie tłumaczenia odpowiednio przygotowanej osobie lub zespołowi tłumaczy.