Nie każdy tłumacz wykona tłumaczenie medyczne!
Do tego, by tłumaczyć teksty medyczne, trzeba mieć wieloletnie doświadczenie w tłumaczeniach tekstów z zakresu medycyny, przygotowanie medyczne albo przynajmniej lekarza pod ręką, znającego język przekładu. Nie jest to łatwe, szczególnie to ostatnie, bo przecież lekarz dyżuruje w szpitalu lub właśnie śpi po dyżurze. Albo jak to aktualnie bywa jest po dyżurze i w poradni przyjmuje pacjentów na drugim lub trzecim etacie. No ale przecież my nie rozmawiamy tutaj o aktualnych problemach służby zdrowia. Mamy odpowiedzieć na pytanie:
jak znaleźć tłumacza
gdy mamy – z reguły pilnie – do przetłumaczenia dajmy na to dokumentację medyczną osoby chorej, której chcemy jak najszybciej pomóc. Potrzebna jest nam jednak do tego dodatkowa konsultacja lekarska w klinice za granicą. Co za tym idzie, bez przetłumaczenia historii choroby czy wyników badań ani rusz. Z reguły dokumentacja medyczna to długie opisy choroby, wyniki badań, opisy przebytych operacji. Na początek przeanalizujmy, co z dokumentacji jest najważniejsze i wybierzmy te najbardziej istotne części. W rozmowie ze zleceniobiorcą zapytajmy, w jaki sposób i przez kogo dokonywane są u niego tłumaczenia tekstów medycznych, czy osoba dokonująca takie tłumaczenie posiada odpowiednie doświadczenie w tłumaczeniu tekstów medycznych, czy tłumaczenia medyczne konsultowane są z lekarzami.
To bardzo ważne aby tłumaczenia tekstów medycznych były fachowe i rzetelne, bo od tego zależy zdrowie bliskiej nam osoby. Bądźmy czujni.